忍者ブログ
[75] [74] [73] [72] [71] [70] [69] [68] [67] [66] [65]

DATE : 2017/12/14 (Thu)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


DATE : 2007/03/03 (Sat)
Microsoft Launches Windows Vista Worldwide

Microsoft Corp. rolled out its new operating system, Windows Vista,
in 70 countries on Tuesday after more than five years of development,
a $6 billion investment, and a global marketing blitz.



■チェック!

・roll out 発売する
・operating system オペレーティングシステム(OS)
・blitz (大がかりな)宣伝、キャンペーン



■対訳

「マイクロソフト:世界中で『ウィンドウズ・ビスタ』発売」

5年以上におよぶ開発と、60億ドルの投資、世界的なマーケティング・
キャンペーンを経て、マイクロソフト社は火曜日、新オペレーティング
システム『ウィンドウズ・ビスタ』を70カ国で発売した。



■訳出のポイント

roll out は英字新聞ではおなじみの表現ですが、復習しておきましょう。

もともと 「転がり出す」 という意味の句動詞で、そこから新型飛行機が
初めて公の前に転がり出す、即ち 「初公開する」 際に使われるように
なりました。

現在ではもっと幅広い意味で、新製品を 「発売する」 、
新事業などを 「開始する」 という文脈でも用いられています。

今日の場合もこれで、タイトルで用いられている launch も類似した意味
になっています。

blitz は、もともとドイツ語の blitzkrieg からきた言葉で、
「電撃戦」 「電撃的集中攻撃」 を意味します。

とくに the Blitz というと、第二次世界大戦における1940~41 年の
ドイツ空軍によるロンドン大空襲を指します。

ここから、スポーツ、政治などにおける猛攻撃、あるいは
宣伝やマーケティングにおける強力な、または大がかりな
キャンペーンを指すようになりました。

そこで、a global marketing blitz で
「世界規模のマーケティング・キャンペーン」 の意味です。
PR
●この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
忍者ブログ [PR]