忍者ブログ
[1] [2] [3] [4] [5]

DATE : 2024/04/19 (Fri)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


DATE : 2007/03/21 (Wed)
N. Korea Agrees To Nuclear Disarmament
人気サイトランキング
On Tuesday, the last day of six-party talks in Beijing, North Korea
agreed to take the initial steps towards nuclear disarmament by
shutting down the Yongbyon facilities and allowing international
inspectors on to the site in return for 50,000 tons of fuel oil or
economic aid of equivalent value.



■チェック!

・nuclear disarmament  核放棄
・international inspectors  国際査察団
・in return for ~  ~と引き換えに
・equivalent  同等の



■対訳

「北朝鮮:核放棄に合意」

北京での6カ国協議の最終日の火曜日、北朝鮮は核放棄へ向けての初期措置
として、寧辺の核施設の閉鎖と国際査察団の受け入れに合意した。
北朝鮮はその見返りとして、重油5万トンあるいはそれ相当分の経済支援を
受ける。



■訳出のポイント

名詞 step は 「階段」 「段階」 などの意味がよく知られていますが、
重要な意味として 「方法」 「処置」 「措置」 というものがあります。

今日は、後者の step  「措置」 を用いた take the steps  「措置を取る」
という表現が登場しています。

実際には、 take the initial steps towards ~ という形で使われている
ので、 「~に向けての初期措置を取る」 の意味になります。

in return for ~ は、 「~に対する見返りとして 」という表現。

「~の代償として」 「~の交換条件として」 「~と引き換えに」 などの
日本語にあたる便利な言い方です。

equivalent は 「同等の」 という形容詞なので、 equivalent value は
「同等の価値」の意味になります。

economic aid of equivalent value は 「同等の価値の経済支援」 となり、
何と同等かというと、その直前にある 50,000 tons of fuel oil
「5万トンの重油」と同等の価値ということ。

したがって、 「重油5万トンあるいは (それに) 相当 (する) 分の経済支援」
という訳になるわけです。


PR

DATE : 2007/03/19 (Mon)
Japan's Nikon Enters LCD Material Market

Nikon Corp. built a new factory, investing about 2.3 billion yen
($19 million), to begin production of glass substrates for liquid
crystal display photomasks, the Japanese digital camera giant
announced on Thursday.



■チェック!

・material 原料、材料
・glass substrate ガラス基板
・liquid crystal display (LCD) 液晶ディスプレー
・photomask フォトマスク



■対訳

「日本のニコン:LCD材料市場へ参入」

日本のデジタルカメラ大手のニコンは木曜日、約23億円 (約1900万ドル)
を投じて、液晶ディスプレーのフォトマスク用ガラス基板の生産を開始する
ための新工場を建設した、と発表した。



■訳出のポイント

enter は 「~に入る」 「~に参加する」 という意味の動詞なので、
enter a market で 「市場に参入する」 という表現になります。

基本語彙だと思われるでしょうが、glass は少し注意の必要な単語なので、
復習しておきましょう。

物質としての 「ガラス」 の意味のほかに、 「コップ」 「グラス」 の意味、
それから複数形  glasses だと、(もともとは)ガラスでできた 「メガネ」
の意味になります。

また、a glass of water 「コップ1杯の水」 のように、 a glass of ~ で
「コップ一杯の~」 となります。

今日の場合は、最初に挙げた 「ガラス」 の意味で、substrate が 「基材」
「基板」 なので、glass substrate で 「ガラス基板」 です。

photomask 「フォトマスク」 は、透明なガラス基板の上に、光を通さない
材料でディスプレーパネルや LSI等の電子デバイスの回路を露光したもの
です。

今回は、ニコンがこのフォトマスクの材料であるガラス基板を生産する
工場を神奈川県に新設したというニュースです。





DATE : 2007/03/15 (Thu)
NASA Astronaut Charged For Kidnap-murder Attempt 

NASA space shuttle astronaut Lisa Nowak was arrested for attempting
to kidnap and murder a romantic rival on Monday and was released
after posting a $25,500 bail the next day. 



■チェック!

・murder attempt 殺人未遂
・romantic rival 恋敵
・post (保釈金などを)支払う 
・bail 保釈金



■対訳

「NASA宇宙飛行士:誘拐殺人未遂で逮捕」

米国航空宇宙局 (NASA) のスペースシャトル飛行士リサ・ノワク容疑者が
恋敵の誘拐および殺害未遂の容疑で月曜日に逮捕され、翌日に合計2万5千
500ドルの保釈金を支払って釈放された。



■訳出のポイント

be arrested for ~  「~(の容疑)で逮捕される」 という言い方は頻出です。
しっかり復習しておきましょう。

attempt は「試み」「企て」という意味ですが、裁判用語では 「~未遂」 に
あたります。

そこで、kidnap attempt は 「誘拐未遂」 、 murder attempt は
「殺人未遂」 です。

またattempt は動詞でもありますから、その過去分詞形が形容詞化した
attempted  は 「企てられた」 「試みられた」 → 「未遂の」 の意味になり、
attempted kidnap  および  attempted murder  としても上記と同じ意味です。

昨年7月にスペースシャトル 「ディスカバリー号」 に搭乗した
ノワク容疑者 (43歳) は、3人の子持ちで最近夫と別居しました。
(recently separated from her husband)

同僚の男性宇宙飛行士と恋仲になり、その恋敵を誘拐するためにテキサス州
ヒューストンからフロリダ州オーランドまで900マイル (約1500キロ)
を車で飛ばしましたが、途中トイレ休憩をしなくてもすむように、
おむつをしていたということです!!

ちなみに、宇宙飛行士は打ち上げと着陸のときにはおむつを着用するそうです。
(Astronauts wear diapers during launches and landings.)


DATE : 2007/03/11 (Sun)
Nigeria Confirms First Human Death From Bird Flu

Nigeria's health officials confirmed the first human cases of
highly-pathogenic bird flu on Wednesday, reporting one
22-year-old woman in Lagos had died and a family member
had also been treated for the infection.



■チェック!

・health officials 保健当局
・highly-pathogenic bird flu 高病原性鳥インフルエンザ
・treat 治療する
・infection 感染



■対訳

「ナイジェリア:初の鳥インフルエンザ死亡者を確認」

ナイジェリアの保健当局は水曜日、初めて人間の高病原性鳥インフルエンザ
感染例を確認し、ラゴスで22歳の女性が死亡し、家族の1人も感染し治療を
受けている、と発表した。



■訳出のポイント

patho- は 「疾病」 「病気」 を表すので、 pathology 「病理学」 「病変」 、
pathogen 「病原菌」 「病原体」 など、 patho- で始まる病気がらみの単語が
たくさんあります。

pathogenic は 「発病させる」 「病原性の」 という意味で、
highly-pathogenic で 「発病させる力が強い」 → 「高病原性の」
になります。

また、この前の部分で、 first human cases とcase 「症例」 が複数
になっていることに注意しましょう。

これは、後半の部分で説明されているように、人間の感染例が確認されたのは
初めてなので first  「一番目の」 = 「初めての」 が使われていますが、
1人の女性は死亡し、その家族の1人も感染して治療を受けているわけで、
同時に感染症例は1人以上発見されたので、 cases と複数形になっているわけです。

動詞 treat は通常 「扱う」 「処理する」 などの意味で知られていますが、
医学・医療関連では 「病気などを処理する」 → 「治療する」
「手当てする」 として頻出です。




DATE : 2007/03/10 (Sat)
Suicide Bombing In Baghdad Market Kills 135

A suicide bomber detonated a truck loaded with a massive amount of
explosives in a crowded Baghdad market on Saturday. 135 people were
killed, and over 300 more were injured in the deadliest single
bombing since the start of the U.S.-led invasion in 2003.



■チェック!

・suicide bombing 自爆テロ
・detonate 爆発させる
・explosives 爆薬
・invasion 侵攻



■対訳

「バクダッドの市場で自爆テロ:135人が死亡」

土曜日バクダッドの混雑した市場で、自爆テロ犯が大量の爆薬を搭載した
トラックを爆発させた。135人が死亡し、さらに300人以上が負傷し、
2003年の米国主導によるイラク侵攻開始以来、単独爆破テロとしては
最悪のものとなった。



■訳出のポイント

detonate はあまり聞きなれない単語かもしれませんが、
テロ関連のニュースではかなり使われます。

もともとは 「雷が鳴る」 という意味のラテン語 tonare に強意の de-
がついたもので、 「雷のような大きな音を立てる」 →
「(猛烈な音を立てて)爆発させる」 という意味の動詞です。

基本的にはexplode と同じ意味ですが、 「すさまじい音を立てて
爆発させる(する)」 というニュアンスがあることに
注意しておきましょう。

massive は通常は規模やサイズの大きさを表し 「非常に大きな」
「巨大な」 という意味の形容詞ですが、量が多い場合にも
使うことができます。

とくに、今日のように a massive amount of ~ で 「大量の~」
「莫大な量の~」 という表現になります。






忍者ブログ [PR]