忍者ブログ
[84] [83] [82] [81] [80] [79] [78] [77] [76] [75] [74]

DATE : 2024/03/29 (Fri)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


DATE : 2007/03/11 (Sun)
Nigeria Confirms First Human Death From Bird Flu

Nigeria's health officials confirmed the first human cases of
highly-pathogenic bird flu on Wednesday, reporting one
22-year-old woman in Lagos had died and a family member
had also been treated for the infection.



■チェック!

・health officials 保健当局
・highly-pathogenic bird flu 高病原性鳥インフルエンザ
・treat 治療する
・infection 感染



■対訳

「ナイジェリア:初の鳥インフルエンザ死亡者を確認」

ナイジェリアの保健当局は水曜日、初めて人間の高病原性鳥インフルエンザ
感染例を確認し、ラゴスで22歳の女性が死亡し、家族の1人も感染し治療を
受けている、と発表した。



■訳出のポイント

patho- は 「疾病」 「病気」 を表すので、 pathology 「病理学」 「病変」 、
pathogen 「病原菌」 「病原体」 など、 patho- で始まる病気がらみの単語が
たくさんあります。

pathogenic は 「発病させる」 「病原性の」 という意味で、
highly-pathogenic で 「発病させる力が強い」 → 「高病原性の」
になります。

また、この前の部分で、 first human cases とcase 「症例」 が複数
になっていることに注意しましょう。

これは、後半の部分で説明されているように、人間の感染例が確認されたのは
初めてなので first  「一番目の」 = 「初めての」 が使われていますが、
1人の女性は死亡し、その家族の1人も感染して治療を受けているわけで、
同時に感染症例は1人以上発見されたので、 cases と複数形になっているわけです。

動詞 treat は通常 「扱う」 「処理する」 などの意味で知られていますが、
医学・医療関連では 「病気などを処理する」 → 「治療する」
「手当てする」 として頻出です。



PR
●この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
忍者ブログ [PR]