忍者ブログ
[43] [42] [41] [40] [39] [38] [37] [36] [35] [34] [33]

DATE : 2024/04/27 (Sat)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


DATE : 2007/01/30 (Tue)
Cisco Sues Apple Over iPhone Naming

Cisco Systems Inc. announced in its press release on Wednesday that
it had filed a lawsuit against Apple Inc. for trademark infringement
over the name of Apple's ‘iPhone,’ which will go on sale in June
in the U.S.



■チェック!

・lawsuit 訴訟
・trademark infringement 商標権侵害
・go on sale 発売される



■対訳

「シスコ:iフォンのネーミングでアップルを提訴」

シスコシステムズ社は水曜日のプレスリリースで、6月に米国で発売される
アップル社のiポッド携帯電話の名称『iフォン』に関して、商標権を侵害
しているとしてアップル社を提訴した、と発表した。



■訳出のポイント

sue は 「訴訟を起こす」 「訴える」 という意味の動詞です。

その名詞形が suit (洋服の 「スーツ」 と同じスペルなので注意しましょう)
で 「訴訟」 「控訴」 ですが、通常は law 「法律」 を前につけた lawsuit の
方がよく使われます。

そこで file a lawsuit で 「訴訟を起こす」 「提訴する」 という
表現になります。

動詞 file は書類などを 「とじ込む」 「整理して保管する」 という意味でも
使われますが、苦情・申請・告訴などを 「正式に申し立てる」 の意味でも
頻出で、英字新聞でお目にかかる file はほとんどがこちらです。

infringement は動詞 infringe 「(法律・義務などを)侵す」
「(権利を)侵害する」 からできた名詞で、
「著作権侵害」 copyright infringement、
「特許権侵害」 patent infringement  などのように使われます。

ここでは、trademark infringement なので 「商標権侵害」 です。


PR
●この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
忍者ブログ [PR]