忍者ブログ
[57] [56] [55] [54] [53] [52] [51] [50] [49] [48] [47]

DATE : 2024/04/25 (Thu)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


DATE : 2007/02/13 (Tue)
Bank Of Japan Holds Interest Rates Steady

The yen fell to the lowest in 13 months against the U.S. dollar after
the Bank of Japan decided not to raise interest rates on Thursday.



■チェック!

・Bank of Japan 日本銀行
・interest rate 金利
・steady 変わらない



■対訳

「日銀:金利は変えず」

木曜日、日本銀行の金利引き上げはないとの決定を受けて、
円は米ドルに対して13ヵ月ぶりに最低値まで下落した。



■訳出のポイント

steady は 「安定した」 「決まった」 という意味の形容詞で、
ここから米語では 「決まった交際相手」 = 「恋人」 の意味でも
よく使われます。

今日の場合、 「安定した」 → 「規則的な」 「変わらない」 の意味に
なっています。

hold interest rates steady で 「金利を変わらないままに保留する」 →
「金利を変えない」 ということです。

同じ意味が、後に登場する not to raise interest rates
「金利を引き上げない」 の部分で言い換えられているので、注意してください。

fall to ~ は 「~へと下がる」 という言い方。

今日のように為替や株価などの数字や、打率などスポーツにおける統計上の
数字が下がる場合によく使われる表現です。

また為替レートを表すときには、yen against U.S. dollar  「米ドルに対する円」
U.S. dollar against the euro 「ユーロに対する米ドル」 のように、
前置詞 against が用いられることも、ここで確認しておきましょう。


PR
●この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
忍者ブログ [PR]